Home/Vakken/Translation Project Literary Translation German
TLMV2023310 ECTSQ1, Q2DutchMaster

Translation Project Literary Translation German

FaculteitFaculty of Humanities
NiveauMaster
Studiejaar2026-2027

Beschrijving

Course goals

Gecompliceerde literaire teksten in stilistisch passend, literair verantwoord en kwalitatief hoogstaand Nederlands te vertalen; op academisch gevorderd niveau te reflecteren over vertaalopdracht, vertaalkeuzes en strategie.

Content

Student vertaalt één of meerdere literair hoogwaardige bronteksten. De totale omvang van de bronteksten bedraagt 5000-6000 woorden. In het geval van poëzie of toneeltekst worden met de begeleider andere afspraken over de omvang gemaakt. De vertaling(en) moet(en) gebaseerd zijn op een tot op heden onvertaalde tekst van een auteur naar keuze. Uitgangspunt bij de vertaling is de vertaalopdracht uit het Modelcontract voor literair vertalers: ‘De vertaler verbindt zich tot het leveren van een naar inhoud en stijl getrouwe en onberispelijke Nederlandse vertaling rechtstreeks uit het oorspronkelijke werk.’
Aan de vertaling(en) moet een vertaalrelevante tekstanalyse voorafgaan. In die analyse worden de tekst en zijn auteur voorgesteld voor zover relevant voor de vertaling. Van de tekstanalyse maakt in ieder geval een stilistische en narratologische analyse deel uit en reflectie over hoe de vertaalopdracht voor deze specifieke tekst(en) uitgelegd dient te worden.
De vertaalrelevante tekstanalyse eindigt in het vaststellen van de te verwachten vertaalproblemen en de te volgen vertaalstrategieën. Deze vertaalproblemen worden besproken aan de hand van relevante vertaalwetenschappelijke bronnen.
De eigen vertaalopvattingen, geldig voor deze vertaling, worden expliciet geformuleerd en eventueel afgezet tegen andere bestaande of mogelijke vertaalopvattingen.
Aan de vertaling(en) worden voetnoten toegevoegd waarin de gekozen vertaaloplossingen worden beargumenteerd. Desgewenst worden verworpen opties vermeld en gewogen.
De vertaling(en) wordt/worden afgesloten met een verantwoording waarin conclusies getrokken worden uit de voetnoten en waarin de vraag beantwoord wordt of de gekozen vertaalstrategieën voldeden en in hoeverre de eigen vertaalopvattingen waargemaakt konden worden.
Aan het eind staat een bibliografie met de gebruikte literatuur en bronnen. Indien andere vertalingen gebruikt werden (vertalingen in andere talen of andere vertalingen van teksten van dezelfde auteur) moeten deze worden opgenomen in de bibliografie.
 

Additional information

Arbeidsoriëntatie:
Vermogen om zelfstandig een publicabele vertaling te maken.

Reviews0 reviews

Nog geen reviews voor dit vak. Wees de eerste!

Heb jij dit vak gevolgd?

Deel je ervaring met toekomstige studenten. Inloggen met je Universiteit Utrecht mailadres duurt één minuut.

Schrijf een review